kwolsz

O mnie

Me

O mnie

Krzysztof Wojciech Olszewski, rocznik 1971, absolwent japonistyki i slawistyki na Uniwersytecie Jagiellońskim, tamże obroniłem w 2002 pracę doktorską. W latach 2002-2013 pracowałem jako adiunkt w Zakładzie Japonistyki i Sinologii UJ, od 2013 jestem starszym wykładowcą w Instytucie Języka Angielskiego Uniwersytetu Śląskiego, gdzie prowadzę zajęcia z praktycznej nauki języka japońskiego, literatury i kultury Japonii oraz ćwiczenia przekładowe.

Praca naukowa

W mojej pracy naukowej koncentruję się na kilku dziedzinach badań:

  • klasyczna literatura japońska (szczególnie okresów Heian i Kamakura)
  • metodyka nauczania języka japońskiego
  • teoria i praktyka przekładu (w szczególności, kwestia tłumaczenia poezji japońskiej różnych epok na język polski)
  • stylometria

Obecnie pracuję nad następującymi projektami:

  • pierwszy w Polsce Słownik online gramatyki języka japońskiego
  • badanie humoru w średniowiecznej literaturze japońskiej – projekt: Humor w dawnej Japonii
  • poetycki pełen przekład eposu rycerskiego Heike Monogatari (Opowieść o Tairach) – 13-zgłoskowcem sylabotonicznym
  • pierwszy polski pełen przekład najwspanialszej opowieści klasycznej literatury japońskiej – Genji Monogatari (Opowieść o Promienistym) – zapraszam do śledzenia bloga dedykowanego temu projektowi: Opowieść o Promienistym

Zapraszam do zapoznania się z moim dorobkiem naukowym, śledzenia moich kont na portalach naukowych / w repozytoriach:

Tłumaczenia

Oprócz komercyjnej działalności tłumaczeniowej (od 13 lat jestem tłumaczem przysięgłym języka japońskiego, ponadto tłumaczem technicznym i ustnym – konsekutywnym i symultanicznym), tłumaczę również literaturę piękną z japońskiego na polski (głównie literaturę klasyczną – patrz: wymienione wyżej 2 duże projekty translatorskie, nad którymi obecnie pracuję), jestem członkiem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Mój dotychczasowy dorobek obejmuje:

  • prekursorskie tłumaczenia kilku ważnych tekstów Ki no Tsurayukiego: Pamiętnik z Tosy, przedmowa Kanajo, dwa inne traktaty poetyki normatywnej, kilkanaście wierszy
  • Elegia na śmierć żony Kakinomoto no Hitomaro
  • niepublikowane przekłady kilkunastu wierszy z antologii poetyckich Man’youshuu i Kokinwakashuu (będę je stopniowo publikował w dziale Tłumaczenia na tym blogu)
  • niepublikowany przekład Dziennika szesnastej nocy mniszki Abutsu
  • niepublikowany przekład powieści Żywot Jezusa Shuusaku Endou

Działalność popularyzatorska

Od kilkunastu lat angażuję się szeroko w działalność popularyzatorską, propagując wiedzę o języku japońskim, literaturze i kulturze Japonii (koncentrując się głównie na japońskim średniowieczu). Występowałem z wykładami/prezentacjami w wielu szkołach województwa małopolskiego, bibliotekach, podczas licznych festiwali kultury japońskiej, ostatnio na Śląskim Festiwalu Nauki w Katowicach.

Aktywnie promuję Japonię w social mediach, zapraszam do obserwowania moich profili społecznościowych na:

Więcej linków społecznościowych znajdziecie w nagłówku i stopce bloga. Zobacz również: artykuł o mnie w Wikipedii. A przede wszystkim – serdecznie zapraszam do czytania tego bloga 🙂